<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" 
			xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" 
			xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="http://floating.blog2.fc2.com/?xml">
<title>～脱日本人英語の心得と実践～</title>
<link>http://floating.blog2.fc2.com/</link>
<description>ネイティブが使う様なシンプルで洗練した口語表現のみを紹介しています。Keitaroの好きな表現や単語が優先される傾向あり...
実際の口語だけでなく、海外の時事ニュース、漫画、雑誌、映画のネタも紹介！
</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://floating.blog2.fc2.com/blog-entry-67.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://floating.blog2.fc2.com/blog-entry-66.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://floating.blog2.fc2.com/blog-entry-65.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://floating.blog2.fc2.com/blog-entry-64.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://floating.blog2.fc2.com/blog-entry-63.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="http://floating.blog2.fc2.com/blog-entry-67.html">
<link>http://floating.blog2.fc2.com/blog-entry-67.html</link>
<title>My pleasure</title>
<description> ⇒どういたしましてお役立ち度★★★マナーを重視するサービス業（ホテル、レストラン、スパ等）に従事する人は、「どういたいまして」をMy pleasureと言う人が多いように思います。学歴のある人、品のある人も良く使います。私達が目上の人に小さなお礼を言われた時は、My pleasureが好感度の高い表現だと思います。友達同士や気さくな会話では、No problemThat's OKThat's nothing.などが良く使われています。You're welcomeはあまり
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <span style=font-size:x-small>⇒どういたしまして<br /><br />お役立ち度★★★<br /><br />マナーを重視するサービス業（ホテル、レストラン、スパ等）に従事する人は、<br /><br />「どういたいまして」をMy pleasure<br /><br />と言う人が多いように思います。<br />学歴のある人、品のある人も良く使います。<br /><br />私達が目上の人に小さなお礼を言われた時は、My pleasureが好感度の高い表現だと思います。<br /><br />友達同士や気さくな会話では、<br /><br />No problem<br />That's OK<br />That's nothing.<br /><br />などが良く使われています。<br /><br />You're welcomeはあまり聞いたことがありませんが、もちろんＯＫでしょう。</span> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>恋愛・お付き合い・人間関係の口語</dc:subject>
<dc:date>2005-06-26T17:46:25+09:00</dc:date>
<dc:creator>Keitaro</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://floating.blog2.fc2.com/blog-entry-66.html">
<link>http://floating.blog2.fc2.com/blog-entry-66.html</link>
<title>Seems like Tommy enjoys a lot in your class,thank you.</title>
<description> ⇒トミーがいつもクラスでお世話になっています。お役立ち度★★★子供を習い事（英会話など）などに預けたり、幼稚園に預けたりしているお母様は必須の口語です。お世話になっているという謙遜的な口語は英語の感覚ではないようです。むしろ「Thank you」という感謝の意を前面に押し出す方が英語的です。・お世話になっています。・よろしくお願いします。を直訳しないことが、脱日本人英語のための最初のチャレンジだと私は思います
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <span style=font-size:x-small>⇒トミーがいつもクラスでお世話になっています。<br /><br />お役立ち度★★★<br /><br />子供を習い事（英会話など）などに預けたり、幼稚園に預けたりしているお母様は必須の口語です。<br /><br />お世話になっているという謙遜的な口語は英語の感覚ではないようです。むしろ「Thank you」という感謝の意を前面に押し出す方が英語的です。<br /><br />・お世話になっています。<br />・よろしくお願いします。<br /><br />を直訳しないことが、脱日本人英語のための最初のチャレンジだと私は思います。</span> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>家庭・育児の口語</dc:subject>
<dc:date>2005-06-26T17:38:36+09:00</dc:date>
<dc:creator>Keitaro</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://floating.blog2.fc2.com/blog-entry-65.html">
<link>http://floating.blog2.fc2.com/blog-entry-65.html</link>
<title>I'd like them in separate bags.</title>
<description> ⇒別々の袋に入れてもらえますか？お役立ち度★★★おみやげを買う時などに、便利な口語。店員の方からWould you like them in separate?などと聞かれることもあるでしょう。全部一緒にしたいならall togetherが簡単な言い方です。レストランで複数人が会計を別にしたい時もWe'd like pay in separateで通じますよ。
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <span style=font-size:x-small>⇒別々の袋に入れてもらえますか？<br /><br />お役立ち度★★★<br /><br /><br />おみやげを買う時などに、便利な口語。店員の方から<br /><br />Would you like them in separate?<br /><br />などと聞かれることもあるでしょう。<br />全部一緒にしたいなら<br /><br />all together<br /><br />が簡単な言い方です。<br /><br />レストランで複数人が会計を別にしたい時も<br /><br />We'd like pay in separateで通じますよ。</span> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>お買い物の口語</dc:subject>
<dc:date>2005-06-26T17:30:15+09:00</dc:date>
<dc:creator>Keitaro</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://floating.blog2.fc2.com/blog-entry-64.html">
<link>http://floating.blog2.fc2.com/blog-entry-64.html</link>
<title>Sato is a common surname in Japan.</title>
<description> ⇒佐藤は日本では一般的な苗字です。surnameでもfamily nameでも通じます。日本文化を知る人は、漢字に意味があることを知っている人も多いので、説明してあげると喜ばれます。当て字で外国人の友達の名前を作って、習字で書いてプレゼントすると、かなり大切にしてくれますよ！
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <span style=font-size:x-small>⇒佐藤は日本では一般的な苗字です。<br /><br />surnameでもfamily nameでも通じます。<br />日本文化を知る人は、漢字に意味があることを知っている人も多いので、説明してあげると喜ばれます。<br /><br />当て字で外国人の友達の名前を作って、習字で書いてプレゼントすると、かなり大切にしてくれますよ！</span> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>国際交流・パーティー・ホームステイの口語</dc:subject>
<dc:date>2005-06-24T23:59:35+09:00</dc:date>
<dc:creator>Keitaro</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://floating.blog2.fc2.com/blog-entry-63.html">
<link>http://floating.blog2.fc2.com/blog-entry-63.html</link>
<title>Tuck your shirt in.</title>
<description> ⇒シャツを中に入れて子供などへ身だしなみを注意するために親が使う口語です。確かに欧米人の男性などは大人になっても、ワイシャツをジーンズの下にきちんと入れていて、結構可愛く見えますよねHer belly is showing.⇒あっ、彼女ヘソ出しルックだ！お役立ち度★☆☆となれば、お腹をわざと見せている人を表現できます。欧米の女性のヘソ出しルックはカジュアルの常識なので、あえてこういうことを言う人はたぶんいないでしょうけど..
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <span style=font-size:x-small>⇒シャツを中に入れて<br /><br />子供などへ身だしなみを注意するために親が使う口語です。<br /><br />確かに欧米人の男性などは大人になっても、ワイシャツをジーンズの下にきちんと入れていて、結構可愛く見えますよね<br /><br /><br />Her belly is showing.<br />⇒あっ、彼女ヘソ出しルックだ！<br /><br />お役立ち度★☆☆<br /><br />となれば、お腹をわざと見せている人を表現できます。<br />欧米の女性のヘソ出しルックはカジュアルの常識なので、あえてこういうことを言う人はたぶんいないでしょうけど...<br /></span> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>家庭・育児の口語</dc:subject>
<dc:date>2005-06-24T23:48:27+09:00</dc:date>
<dc:creator>Keitaro</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
</rdf:RDF>